مترجم

ژانویه 23, 2008 at 7:40 ب.ظ. بیان دیدگاه

یک کتاب گذشته از اینکه بایدنویسنده حاذقی داشته باشد برای خارجی زبانان باید مترجم داستان نویس داشته باشه چرا میگم داستان نویس عده ایی که کارترجمه کردن حتما میدونن ترجمه لغت به لغت ممکن نیست و متن هجو و بی مایه میشه

مثلا ذبیح الا منصوری که کتب متعددی ترجمه کرده از جمله خواجه تاجدار کار ترجمه این کتاب به شکلی بوده که با اندکی خلاقیت مترجم نوشته شده اصل این کتااب اثر زان گور است وقتی اصل کتاب رو مطالعه کنید از جذابیت کتاب با ترجمه منصوری برخوردار نیست

در بین مترجمین می توان به خانم نفیسه معتکف اشاره کرد من کتاب تاریخ زنده رو با ترجمه ایشون خوندم که پسندیدم

در ارتباط با سایر مترجمین ایرانی اطلا عات چندانی ندارم

خانم معتکف در سال 1335 در شیراز متولد شده  برای تحصیلات دانشگاهی به امریکا مهاجرت میکنن و رشته مهندسی صنایع فارق التحصیل میشوند

بعد از بازگشت به ایران به تدریس زبان میپردازد

برای اطلاعات بیش تر در ارتباط با ایشون به وب سایت شخصی :www.nmotakef.com مراجعه کنید

Advertisements

Entry filed under: پراکنده. Tags: .

کتاب,book,livre non ti muovere

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed



%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: